You have technical material where accuracy is more important than flair; your UI where UX is critical. You have user-generated content, casually written with no branding, with a short shelf life. You have legal content where precision is essential. You have videos, infographics, animations.
You can choose to translate content using machine translation, human translation. You can choose a combination of machine translation with human editing. You can transcreate so it is more relevant in that language.
Do I subtitle or dub? Should I use a formal tone or a casual tone? How to Know What to Do? At EastLang, our mission is to make this as simple as possible.